miércoles, 3 de enero de 2024

La traducción de las instrucciones médicas: una cuestión crucial

Traducir con precisión y claridad las instrucciones de los productos sanitarios es de vital importancia en el sector sanitario. Los productos sanitarios desempeñan un papel esencial en la asistencia sanitaria. Y es imprescindible que los consumidores entiendan cómo funcionan y sus instrucciones.


En este artículo analizamos por qué la traducción de productos sanitarios es una cuestión crucial. Y cómo la traducción de calidad puede contribuir a la seguridad del paciente y a un tratamiento eficaz.


Comprensión y seguridad del paciente.


La traducción exacta de las instrucciones ayuda a los pacientes a entender cómo utilizar correctamente los productos sanitarios. Una traducción de calidad garantiza que la información vital sobre su funcionamiento, precauciones y contraindicaciones sea clara y accesible. Esto reduce el riesgo de errores.

Esto contribuye a la seguridad del paciente y a la prevención de incidentes médicos indeseables. Por ello, los medicamentos obtenidos por vía farmacéutica, y por tanto los que presentan un riesgo, deben traducirse.


Cumplimiento de la normativa


La traducción de prospectos de productos sanitarios en Francia o en otros países es esencial. Con ello se pretende cumplir la legislación vigente y proteger la salud pública. En muchos países se exige la traducción jurada al idioma local para distribuir productos sanitarios de uso humano.


Las empresas deben asegurarse de que sus traducciones cumplen las normas y requisitos reglamentarios específicos de cada mercado. Esto garantiza su conformidad y legalidad.

Supongamos que una empresa farmacéutica quiere vender un medicamento en Europa. Según la legislación vigente, toda la información sobre los productos, incluidos prospectos y etiquetas, debe traducirse. Y todo ello en las lenguas oficiales de los países miembros de la Unión Europea.


En este caso, la empresa farmacéutica debe cumplir la legislación europea sobre traducción médica. Como la normativa de la Unión Europea sobre medicamentos de uso humano (Directiva 2001/83/CE).

He aquí algunos ejemplos de medidas de cumplimiento:


- Traducción precisa y completa

- Terminología y coherencia

- Revisión y validación

- Cumplimiento de las normas de seguridad



Accesible al rango mundial


La traducción de equipos médicos amplía el alcance de los productos sanitarios y dispositivos médicos en los mercados mundiales. La traducción para fabricantes de productos sanitarios les permite llegar a un público mundial más amplio. Y satisfacer las necesidades de pacientes de distintas culturas e idiomas.


Algunos ejemplos son las prótesis de cadera, las lentes de contacto y las coronas dentales. Para ello se necesitan requisitos específicos de traducción, como los materiales utilizados. Con estos instrumentos, dispositivos y equipos, los profesionales de la salud pueden ayudar mejor a sus pacientes. Esto facilita la gestión de los productos sanitarios a escala mundial.



Precisión técnica

La traducción médica de instrucciones requiere conocimientos técnicos. Los términos médicos y los procedimientos técnicos deben traducirse con precisión para evitar cualquier confusión o malentendido.


La traducción de documentos por profesionales o traductores especializados en el ámbito médico garantiza la exactitud de la información técnica. Así se minimizan los riesgos para los consumidores.

Esto se debe a que los programas de traducción pueden contener muchos errores. Por eso debe recurrir a agencias de traducción y traductores profesionales. O servicios de traducción especializados en el sector médico.



Leyes jurídicas y éticas


La traducción de las instrucciones de los productos sanitarios también tiene implicaciones jurídicas y éticas. Los fabricantes están obligados a proporcionar información clara, precisa y completa a los consumidores para cumplir los requisitos legales y éticos.


La traducción desempeña un papel esencial en la comunicación de esta información a los consumidores finales. Asegurándose de que comprenden los riesgos, las limitaciones y las instrucciones adecuadas para una manipulación segura y eficaz de los productos sanitarios. Si no, la agencia nacional de seguridad puede hacerse cargo.


Por eso, los productos sanitarios de diagnóstico in vitro tienen una traducción exacta. Incluye todos los instrumentos, aparatos, dispositivos, sistemas, materiales y sustancias utilizados para examinar las muestras de laboratorio.


Si no cumplen la norma ISO 13485, no pueden comercializarse. Esto podría provocar graves peligros. La certificación ISO es la norma para las organizaciones dedicadas al diseño, producción, instalación, mantenimiento y venta de productos sanitarios.


Los servicios de traducción para la industria de productos sanitarios son cruciales para la seguridad y el bienestar de los pacientes. Una traducción de calidad garantiza que los consumidores entiendan claramente cómo utilizar correctamente los productos sanitarios. Así se minimiza el riesgo de errores o incidentes.


Además, la traducción nos permite cumplir la legislación vigente y llegar a un público mundial más amplio. Pero también asumir la obligación legal y ética de proporcionar información clara y precisa. En el ámbito médico, traducir instrucciones es mucho más que una simple necesidad lingüística. Esto es crucial para garantizar la seguridad y la eficacia de los tratamientos y de la asistencia sanitaria.



No hay comentarios:

Publicar un comentario

loading...